L'opera
Antonello Murtas
Su un nuovo documento falso attribuito a Eleonora d’Arborea Il saggio prende in esame un documento recentemente pubblicato, conservato presso l’Archivo HistóricoNacional de Madrid (AHN, Consejos, legajo 19885, expediente 35, [cc. 1-39], attribuito a Eleonora d’Arborea. L’analisi storica e diplomatistica porta a concludere che il testo in esame è falso.
Giovanni Lupinu
Saggio di edizione critica delle Questioni giuridiche integrative della Carta de Logu
L’autore propone un saggio di edizione critica delle Questioni giuridiche integrative della Carta de Logu, precisamente di cinque capitoli delle stesse. Le Questioni sono un’anonima operetta in lin-gua sarda attribuibile alla prima metà del XV sec., la cui tradizione è strettamente legata a quella della Carta de Logu dell’Arborea: in esse è proposta una serie di casi pratici risolti col ricorso al diritto giustinianeo.
Roberto Loi Piras
Dieci partigiani ossesi nella Resistenza italiana
La ricostruzione delle vicende biografiche dei dieci partigiani originari di Ossi finora identificati, riproponendo implicitamente il tema del rapporto fra vicissitudini individuali ed eventi storici, si inserisce nel più ampio contesto del contributo della ricerca locale e settoriale alla storiografia della Resistenza. In tal senso l’articolo, sintesi introduttiva di una monografia in corso di pubbli-cazione, si propone come ulteriore tassello nel quadro degli studi tuttora in corso sul contributo dei sardi alla guerra di Liberazione.
Paolo Maninchedda
Il più antico catechismo in sardo
Il saggio fornisce l'edizione del più antico catechismo in sardo, redatto nella variante campidanese, che contiene le prime traduzioni dell'Ave Maria, del Credo e del Salve Regina, nonché la seconda, in ordine di tempo, del Padre Nostro, dopo quella del 1549 di Sigismondo Arquer. Vengono evidenziati i modelli testuali di riferimento e le principali caratteristiche linguistiche.
Giovanni Lupinu
Il Cantico dei Cantici volgarizzato in sardo logudorese. La traduzione ottocentesca di Giovanni Spano
L’autore nel proprio contributo ripubblica Il Cantico de’ Cantici di Salomone volgarizzato in dialetto sardo centrale dal Canonico Giovanni Spano, apparso a Londra nel 1861 per i tipi di Strangeways & Walden in soli 250 esemplari: si tratta di un capitolo del vasto progetto di raccolta di traduzioni di testi biblici in numerosi idiomi europei promosso dal principe Luigi Luciano Bonaparte, con finalità di comparazione linguistica.
Indice
Su un nuovo documento falso attribuito a Eleonora d’Arborea, Antonello Murtas
Saggio di edizione critica delle Questioni giuridiche integrative della Carta de Logu, Giovanni Lupinu
Dieci partigiani ossesi nella Resistenza italiana, Roberto Loi Piras
Il più antico catechismo in sardo, Paolo Maninchedda
Il Cantico dei Cantici volgarizzato in sardo logudorese. La traduzione ottocentesca di Giovanni Spano, Giovanni Lupinu